Traduction

gerard_quenum-collegues_americainsNous regroupons dans cette rubrique des textes de tout genre littéraire dont la version originelle n’est pas en fongbe, mais qui a fait l’objet d’une traduction en fongbe comme langue d’arrivée. Ces textes peuvent être de différentes origines linguistiques (anglais, allemands, français…).

Ils seront retenus et publiés ici, parce que la qualité de la traduction nous aura paru digne d’intérêt.

Votre contribution personnelle à ce travail de dialogue des cultures pourra également trouver sa place sur notre site dans cette rubrique.

 

L’aube nouvelle, hymne national composé à l’occasion de l’Indépendance du Dahomey (actuel Bénin)en 1960 par le Père Gilbert Dagnon, a été traduit en fon de façon remarquable par M.Innocent KAGBOTEMI et le Père Barthélémy ADOUKONOU, sur la musique et le rythme du Hungan. Cette traduction respecte la particularité et les ressources stylistiques du fongbe, dans un verbe dont l’exhaustivité ramène à 6 couplets, un hymne dont la version française initiale n’en comptait que 3, avec une fidélité scrupuleuse au texte français.

To-Han Benε tɔn

Fiossi, de son vrai nom Philippe Adounvo, est un chanteur originaire de Ouidah, dont l’œuvre célébre retenue ici est depuis les années 1960 jusqu’à ce jour maintenue au palmarès de la chanson béninoise en fon. Fiossi chante ici, moins l’amitié elle-même que le discernement dont il faut faire preuve pour distinguer dans la vie les faux des vrais amis.

Télécharger le texte

 

Illustration : Collègues Américains, 2014 de Gérard QUENUM © Photo Eric Simon